Where the witches live

Near the way to the mountain, not so far from the village, there’s a path that leads to a stream hidden under the grass and ferns. Only the eldest of the village remember the story of the Witches who lived beyond the boundaries of the forest, following up the stream and under the old oak tree. There, just there, lay the entrance to an unknown world of mystery.

raquelcortes_witches.jpg

Gredos

The peacefulness is absolute. The silence invades the place, the whole village, only broken by the soft buzz of the insects and the babbling of a brook nearby.

Here, time seems to stop and stretch on. And what it actually is just a weekend, is transformed into eternity.

The mountains in the distance are the same as always, as if time hasn’t passed from my childhood. What stories would they have seen. What do they have still to see.

Gredos

Gredos

 La quietud es absoluta. El silencio inunda el lugar, todo el pueblo, roto tan sólo por el suave zumbido de los insectos y el murmullo de un arroyo cercano.

Aquí, el tiempo parece deternerse y alargarse. Y lo que en realidad es un fin de semana, se transforma en eternidad.

Las montañas en la lejanía son las mismas de siempre, como si el tiempo no hubiera pasado desde mi niñez. Qué no habrán visto estos parajes. Qué les quedará por ver.

Komorebi

There’s something magical about words and language, how a feeling, an emotion, an image can be embodied in something as small as a word. That’s the case of the Japanese word komorebi {木漏れ日} , which means the ‘sunlight filtering through trees’. Both in English and Spanish, there’s no translation to this word, but I think we all can understand the full meaning of it.

Here, just a few photographs of komorebi, taken in my mum’s village, in the mountains of Gredos, Ávila. I miss its tranquillity and coolness.

Hay algo mágico en las palabras y el lenguaje, cómo una sensación, una emoción, una imagen puede estar simbolizada en algo tan “pequeño” como una palabra. Ése es el caso de la palabra japonesa “komorebi” {木漏れ日}, que significa “los rayos del sol que se filtran a través de los árboles”. Tanto en inglés como en español, no hay una traducción para esta palabra, pero creo que se puede entender perfectamente su sentido.

Aquí muestro algunas fotografías de komorebi, tomadas en el pueblo de mi madre, en las montañas de Gredos, Ávila. Echo de menos su tranquilidad y frescor.